神経に住む者たちへ…後記
這篇文章比較像"詩"的性質,翻譯也有很多困難的地方,所以不寫出主觀的感想,只做部分名詞的解釋和提示。
日焼けで剥がれた皮膚や花びらなどを…
※被太陽曬傷而脫落的皮膚和花瓣都是從 "本體" 中分裂出來的
時々私の作った人形を見て、なぜかなつかしいと言う人がいます。
※這裡說"很懷念"的不僅是來看展覽的參觀者,也包含其他人
私は単純な記号で表されるかめの子になります。
※「かめの子」是「亀の甲(こう)」演變來,是苯的元素符號外型
※苯(有機物)對無機質,烏龜(慢速)和前一句奔馳相對
<彼>の胸にとけ込みたいとさえ感じます。
※括號內的<祂>就是 "神"
しばしば白バイのおじさんに…
※白バイ=白色摩托車,指的是警察騎的警車
しかし成長できなかった人の特権として
※人偶同樣也是"無法成長的人"
<詩>
和其他人討論的結果,大致上都同意的觀點是"人類的靈魂被人偶所誘惑而只剩下軀殼"這部分。
沒有留言:
張貼留言